As 30 falas mais populares da história do cinema
Uma compilação de três grandes listas sobre as frases que marcaram a sétima arte
Em 2007, a revista norte-americana “Premiere” publicou uma lista com as 100 falas mais populares da história do cinema. Em 2009, foi a vez da britânica “Empire” publicar sua versão da lista. Em 2010, o site americano IMDb realizou uma enquete com leitores que também elegeu as 100 melhores frases do cinema em todos os tempos. Segue uma compilação das três listas das quais saíram as 30 frases mais citadas. A compilação está publicada na ordem decrescente, de 30ª à 1ª, com uma tradução aproximada, já que o contexto em que as falas foram ditas determina em muito o seu significado, sobretudo para as que têm duplo sentido.
30 —"I see dead people."
Tradução: Eu vejo gente morta.
Filme: O Sexto Sentido (The Sixth Sense, 1999)
Quem diz: Cole Sear (Harley Joel Osment).
Tradução: Eu vejo gente morta.
Filme: O Sexto Sentido (The Sixth Sense, 1999)
Quem diz: Cole Sear (Harley Joel Osment).
29 — "You're tearing me apart!"
Tradução: Vocês estão liquidando comigo!
Filme: Juventude Transviada (Rebel Without a Cause, 1955)
Quem diz: Jim Stark (James Dean).
Tradução: Vocês estão liquidando comigo!
Filme: Juventude Transviada (Rebel Without a Cause, 1955)
Quem diz: Jim Stark (James Dean).
28 — "I'll be back."
Tradução: Eu volto.
Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984)
Quem diz: The Terminator (Arnold Schwarzenegger).
Tradução: Eu volto.
Filme: O Exterminador do Futuro (The Terminator, 1984)
Quem diz: The Terminator (Arnold Schwarzenegger).
27 — "I am big. It's the pictures that got small."
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos.
Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Quem diz: Norma Desmond (Gloria Swanson).
Tadução: Eu sou grande. Os filmes é que ficaram pequenos.
Filme: Crepúsculo dos Deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Quem diz: Norma Desmond (Gloria Swanson).
26 — "Old age... It's the only disease, Mr. Thompson, that you don't look forward to being cured of."
Tradução: Velhice... É a única doença, Sr. Thompson, da qual não se espera ser curado.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Quem diz: Bernstein (Everett Sloane).
Tradução: Velhice... É a única doença, Sr. Thompson, da qual não se espera ser curado.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Quem diz: Bernstein (Everett Sloane).
25 — "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."
Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart).
Tradução: De todos os botecos, de todas as cidades, no mundo todo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart).
24 — "Dave, my mind is going. I can feel it."
Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo.
Filme: 2001: Uma Odisséia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968)
Quem diz: Computador Hal (voz de Douglas Rain).
Tradução: Dave, minha consciência se esvai. Estou sentindo.
Filme: 2001: Uma Odisséia no Espaço (2001: A Space Odyssey, 1968)
Quem diz: Computador Hal (voz de Douglas Rain).
23 — "Don't knock masturbation. It's sex with someone I love."
Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo.
Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
Quem diz: Alvy Singer (Woody Allen).
Tradução: Não zombe de masturbação. É sexo com alguém que eu amo.
Filme: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Annie Hall, 1977)
Quem diz: Alvy Singer (Woody Allen).
22 — "As God is my witness, I'll never be hungry again!"
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Scarlett O'Hara (Viven Leigh).
Tradução: Com Deus por testemunha, eu nunca mais passarei fome!
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Scarlett O'Hara (Viven Leigh).
21 — "I gave her my heart, and she gave me a pen."
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta.
Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989)
Quem diz: Lloyd Dobler (John Cusack).
Tradução: Eu lhe dei meu coração, e ela me deu uma caneta.
Filme: Digam o que Disserem (Say Anything, 1989)
Quem diz: Lloyd Dobler (John Cusack).
20 — "If they move, kill 'em!"
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!
Filme: Meu ódio será sua herança (The Wild Bunch, 1969)
Quem diz: Pike Bishop (William Holden).
19 — "The horror... The horror..."
Tradução: O horror... O horror...
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Coronel Kurtz (Marlon Brando).
Tradução: Se eles se mexerem, mate-os!
Filme: Meu ódio será sua herança (The Wild Bunch, 1969)
Quem diz: Pike Bishop (William Holden).
19 — "The horror... The horror..."
Tradução: O horror... O horror...
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Coronel Kurtz (Marlon Brando).
18 — "I am Spartacus."
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Idem, 1960)
Quem diz: Antoninus (Tony Curtis) e outros escravos rebelados.
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Idem, 1960)
Quem diz: Antoninus (Tony Curtis) e outros escravos rebelados.
17 — "Gentlemen, you can't fight here! This is the war room!"
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Quem diz: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers).
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Quem diz: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers).
16 — "Michael, we're bigger than U. S. Steel."
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Hyman Roth (Lee Strasberg).
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica norte-americana.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Hyman Roth (Lee Strasberg).
15 — "I love the smell of napalm in the morning."
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Tenente-coronel Bill Kilgore (Robert Duvall).
14 — "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti."
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Quem diz: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins).
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Tenente-coronel Bill Kilgore (Robert Duvall).
14 — "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti."
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Quem diz: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins).
13 — "The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Club. The second rule of Fight Club is you don't talk about Fight Club."
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta. A segunda regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta.
Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999)Quem diz: Tyler Durden (Brad Pitt).
12 — "May the Force be with you."
Tradução: Que a Força esteja com você.
Filme: Guerra nas Estrelas (Star Wars, 1977)
Quem diz: Han Solo (Harrison Ford).
Obs.: No filme, a frase é: "The Force will be with you... always.".
11 — "Toto, I have a feeling we're not in Kansas anymore."
Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas.
Filme: O Mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Quem diz: Dorothy Gale (Judy Garland).
10 — "Greed... is good."
Tradução: Ganância... é bom.
Filme: Wall Street — Poder e Cobiça (Wall Street, 1987)
Quem diz: Gordon Gekko (Michael Douglas).
Tradução: Ganância... é bom.
Filme: Wall Street — Poder e Cobiça (Wall Street, 1987)
Quem diz: Gordon Gekko (Michael Douglas).
09 — "Frankly, my dear, I don't give a damn."
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Rhett Butler (Clark Gable).
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o Vento Levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Rhett Butler (Clark Gable).
08 — "I coulda been a contender."
Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe].
Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954)
Quem diz: Terry Malloy (Marlon Brando).
Tradução: Eu podia ter sido um competidor [de boxe].
Filme: Sindicato de Ladrões (On the Waterfront, 1954)
Quem diz: Terry Malloy (Marlon Brando).
07 — "You talkin' to me?"
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976)
Quem diz: Travis Bickle (Robert De Niro), mirando-se no espelho.
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver — Motorista de Táxi (Taxi Driver, 1976)
Quem diz: Travis Bickle (Robert De Niro), mirando-se no espelho.
06 — "Rosebud."
Tradução (desnecessária): Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Quem diz: Charles Foster Kane (Orson Welles).
Tradução (desnecessária): Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Quem diz: Charles Foster Kane (Orson Welles).
05 — "Mrs. Robinson, you're trying to seduce me, aren't you?"
Tradução: Sra. Robinson, está tentando me seduzir, não está?
Filme: A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, 1967)
Quem diz: Benjamin Braddock (Dustin Hoffman).
Tradução: Sra. Robinson, está tentando me seduzir, não está?
Filme: A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, 1967)
Quem diz: Benjamin Braddock (Dustin Hoffman).
04 — "I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart."
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Don Michael Corleone (Al Pacino).
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O Poderoso Chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Don Michael Corleone (Al Pacino).
03 — "Here's Johnny!"
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)
Quem diz: Jack Torrance (Jack Nicholson).
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)
Quem diz: Jack Torrance (Jack Nicholson).
02— "As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster."
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990)
Quem diz: Henry Hill (Ray Liotta).
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os Bons Companheiros (Goodfellas, 1990)
Quem diz: Henry Hill (Ray Liotta).
01 — "I'm gonna make him an offer he can't refuse."
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)
Quem diz: Don Vito Corleone (Marlon Brando).
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O Poderoso Chefão (The Godfather, 1972)
Quem diz: Don Vito Corleone (Marlon Brando).
Fonte: Jornal Opção
Nenhum comentário:
Postar um comentário